「優しく、哀しい、嘘をついた。」
「說了,既溫柔,又悲傷的謊言。」
上映日後一周,終於擠出時間和朋友觀賞劇場版囉!
這次依舊滿滿夏目式的溫馨路線,淚水中卻帶歡笑的故事。
昨天電腦趕作業導致嚴重失眠,又因應友人情況,跑去影城看早上9:20的早場。
感謝朋友臨時小感冒還是很有義氣地陪我!就是曾被她推坑才熟悉本作。
觀看人數意外還不少,大都是女性朋友,也有情侶來的(殘念)。
順便補充,劇場版的手繪套票交換券,劃位時會回收的啊!根本沒法收藏嘛!
開場夏目小時候整個萌死,又回顧了主角因從小能看見妖怪而被排擠的過去。
真心討厭這種言語霸凌、背後議論的人。
夏目居然沒有歪掉反而成長為心思細膩、為人著想的好青年,根本奇蹟。
感謝人生路上遇到善良的藤原夫婦、同學和有趣或溫柔的妖怪們。
電影的每個片段都十足重要,因為它們會可能成為伏筆、連結到片尾真相。
觀看時一直努力在腦內整理劇情和人物關係,朋友說資訊太多真的看了會爆炸。
前面提到夏目小學的同班同學——結成,也是故事的關鍵之一。
接近片尾時想說怎麼還沒出現,不是應該要有頭尾呼應嗎?
幸好最後出現了,了卻夏目心中的憾事。
劇場版的畫質和動畫版相去不遠,但背景作畫細緻許多,人物風格照舊。
配樂一如往常動人,不論是緊張時刻的密集鼓聲,平和日常的弦樂,
還是塵埃落定的溫柔鋼琴雨點,都是一大享受。
(除了不知是劇院沒調好或其他問題,全程音量都蠻大聲,幾段甚至耳膜不舒服到想摀住耳朵)。
うつせみに結ぶ,緣結空蟬
這個翻譯真的高明!用短短四字就呈現字詞唯美意義。
「うつせみ」是空蟬(空蝉),原意是蝉蜕變後留下的空殼,後來被佛家引申為「肉身」的意思。
因為蟬的生命短暫,所以「空蟬」一詞也有「人無常短暫的一生」之意。
《源氏物语》中一位女性就叫做空蟬,和光源氏萍水相逢,其命名緣由和故事劇情也和空蟬的寓意有關聯。
「結ぶ」有連接、締結或是繫上的意思。(以上來自網路資料,非日文專精,如有錯誤歡迎修正)。
雖然之前已聽過主題歌也看過歌詞,仍舊是觀賞完電影後方能體會劇情的美好。
歌詞每一句都能呼應劇中角色心境,溫柔唱出人與人之間的緣分、悲傷、喜樂。
個人覺得院內的翻譯比較詩意,網路找的看不太習慣。
建議大家看完電影留下來聽聽主題曲,品味歌詞和劇情的連結。
有時就算沒有附上翻譯,旋律和氣氛也足以回味電影的好。
更重要的是!偶爾會有彩蛋啊!
覺得日本電影或動漫的粉絲,比較會留下來聽完歌再走。
這次有好幾個人,一播歌曲就起身離場,殊不知後面其實有小段畫面的彩蛋啊!
觀看時還不知曉意思,回來後查了才知道這種花的寓意,花的名稱也有出現在主題曲歌詞中喔!
リンドウ(竜胆),龍膽,也稱龍膽草,味道很苦的花,花語是「戀上憂傷的你」。對比劇情,完全就是逼人哭的氣勢啊!
自三年前動畫入坑,深深被其魅力吸引。這部作品始終圍繞在「緣分」上。
不論是快樂的、難過的、痛苦的回憶,就算不記得了,也會在內心留下痕跡,一如彼此間的緣分般難分難捨。
節錄兩段個人感受最深刻的歌詞。
傷(きず)つくことを恐(おそ)れながら
雖一邊畏怯著會受傷
心(こころ)を隠(かく)したりしたけれど
將之隱藏於心底深處
誰(だれ)かが傍(そば)にいてくれる温(あった)かさを
但因你讓我明白了
教(おし)えてもらったから
有人在身旁的那份溫暖
さよならじゃない
這並不是永別
名(な)も知(し)らない遠(とお)い場所(ばしょ)へ
縱使彼此分隔至
離(はな)れたとしても
毫無具名遙遠之地
記憶(きおく)の中(なか)の
記憶深處中的
温(ぬく)もりを ずっとずっと忘(わす)れないよ
那份溫暖 直至永遠都絕對不會忘卻喔
沒辦法像某些高人能寫出精闢分析或劇情介紹,只能就這部作品帶給我什麼感受或槽點來寫。
網路上有一篇非原著粉絲的無雷評論,已經對電影想傳達的想法做出很棒的分析喔!
最後,恭喜貓咪老師擔綱本片的搞笑役和萌點!
想像聲優配各種可愛聲的場面一定很歡樂啊!
井上和彥就是配《火影忍者》旗木卡卡西的那位啊!想像這兩個角色的反差都覺不可思議。
強烈推薦本片給就算沒看過原作的人欣賞!
留言列表